翻译人才紧缺影响我国文化输出
本文摘要:西方文化相对于中国文化是强势文化,再加上中文对于西方人来讲是一门相当难学的语言,所以假如想让国内出色的文学作品可以让更多的外国人知道,大伙是不可能指望让他们去学习

西方文化相对于中国文化是强势文化,再加上中文对于西方人来讲是一门相当难学的语言,所以如果想让国内出色的文学作品可以让更多的外国人了解,大家是不可能指望让他们去学习中文,那样只能靠翻译将中国出色的文化输出。然而近几年来一直能听到诸如“翻译‘惨不忍睹’”、“文学社科类翻译‘大伙’难寻”等等的新闻报道,这也从侧面反映出国内现在翻译人才的紧缺。来自国内出版界的专业人士和工作组专家一致觉得,翻译人才稀缺已经成为制约中国图书“走出去”的主要瓶颈之一。

多年来,中国在诺贝尔文学奖上一直颗粒无收的,一直到2012年,莫言才最后获得了诺贝尔文学奖,成为史上第一个获此殊荣的中国人,而其中出色的英文翻译功不可没。同样的,2015年中国科幻小说家刘慈欣也凭着《三体》获得雨果奖,成为中国乃至亚洲史上第一人获此殊荣,翻译也是同样起了十分要紧有哪些用途。这样来看,出色的英文翻译对于国内的文化输出有多要紧。

“中国图书对外推广方案策略”工作组资深专家静瑞彬觉得,目前,国内有很多的出版物没翻译介绍出去,文字语言翻译水平不高是重要缘由之一。“大家已经翻译出版的图书,有相当数目的图书外文水平不高,一是语言本身水平差,翻译生硬,容易的词语堆砌,意思走样,甚至出现政治错误;二是翻译艺术不高,外国读者同意度低,达不到跨文化交流的目的。”

另一位工作组专家刘式南也觉得,目前的对外图书翻译深受中文思维框架的影响,通常都是给与字面上的对应翻译:“如此的翻译我一个人看着都感觉非常别扭,更别说让外国人看得懂。”

静瑞彬说,大家的图书“走出去”要走得更快,走得更好,翻译尤为重要。“一本非常不错的书,被水平不高的外文介绍出去,这本书的价值就大大打了打折。事实上,大家目前正面临着翻译人才稀缺的情况,不只翻译人才断层紧急,而且也较为分散,特别在社科文学方面的大师级翻译人才更是极少。”

静瑞彬觉得,要打破中国图书“走出去”的这个瓶颈,需要培养学者型、专家型翻译人才。“这需要在政府支持下,培养一批社科、文学方面的高水平翻译人才。同时,也可以借鉴法国的模式,由有实力的出版集团自己培养高水平的、专业翻译人才。这需要企业有长远的进步的见地,形成我们的人才系统。”

有关职位推荐:

长春翻译兼职

郑州翻译兼职

太原翻译兼职

苏州翻译兼职

昆明翻译兼职

相关内容